Odpowiedź :
Moim zdaniem powinno być tak:
Hello! My name is Darek and I live in the village. It is situated close to a Babia Góra (1725 m), lays by the river Skawica. This is a very well known tourist town.
Zawoja is one of the longest villages in Poland.
I am so glad that I live in this beautiful village. I live with my family in a two-storey house. Near my place of residence is a shop. In Zawoja is always clean and fresh air, so in my spare time I like hiking the mountains. My passion is also playing guitar.
In my village there are many tourist attractions. You can visit the Babia Góra National Park. In Zawoja is also a nineteenth-century church dedicated to Saint Clement. The Church is located in the center of Zawoja.
In the winter you can use three ski lifts. Very popular is a chairlift Mosorny Gron. However, in the summer are organized various events. One of them is Babiogórska Jesień. During this event, you can see and hear many regional bands. You can also try regional dishes. In addition, in Zawoja any time of year is accompanied by beautiful natural landscape. It is worth to come here to relax. I invite you to Zawoja.
W stosunku do Twojego tłumaczenia, które swoją drogą nie jest złe, znalazłam kilka błędów:
- Babia Góra jest nazwą własną, ale zawiera już słowo Góra, więc wydaje mi się, że Babia Góra mountain to już jest masło maślane. Z resztą podana jest wysokość w metrach i to jest spora wysokość, także czytający domyśli się chyba, że chodzi o górę ;)
- Zamiast "lies on" powinno być "lays by"
- Zamiast "very glad" powinno być "so glad"
- skoro Zawoja jest wsią, to drobną niekonsekwencją jest pisanie "I am very glad that I live in this beautiful town". Zamiast "town" powinno być "village"
- powinno być "playing guitar" bez "the"
- jeśli chcesz napisać, że kościół, stoi w centrum, to powinno to brzmieć "in the center of Zawoja"
- zwrot "benefit from" oznacza bardziej "czerpać korzyści z czegoś", chociaż nawet i to nie do końca, niż "używać". Bardziej odpowiednie będzie tu słówko "use"
- Jeśli chcesz napisać, że coś jest organizowane, to powinna być zachowana struktura strony biernej; czyli zamiast "various events are organized" powinno być "are organized various events"
- Jeżeli chcesz dosłownie przetłumaczyć słowo "ponadto", polecam słówko "however". Zwrot "in addition" oznacza "w dodatku"
- nie byłam w stanie zrozumieć sensu zwrotu zapraszającego do Zawoi "Feel free to Zawoja" brzmiało mi jakoś obco. Prościej i czytelniej brzmi "I invite you to Zawoja."
To chyba wszystkie uwagi ;) Nie było strasznie :) Widziałam gorsze tłumaczenia, uwierz mi ;) Moje własne zapewne też nie jest idealne, ale się staram :)
Pozdrawiam
Hello! My name is Darek and I live in the village. It is situated close to a Babia Góra (1725 m), lays by the river Skawica. This is a very well known tourist town.
Zawoja is one of the longest villages in Poland.
I am so glad that I live in this beautiful village. I live with my family in a two-storey house. Near my place of residence is a shop. In Zawoja is always clean and fresh air, so in my spare time I like hiking the mountains. My passion is also playing guitar.
In my village there are many tourist attractions. You can visit the Babia Góra National Park. In Zawoja is also a nineteenth-century church dedicated to Saint Clement. The Church is located in the center of Zawoja.
In the winter you can use three ski lifts. Very popular is a chairlift Mosorny Gron. However, in the summer are organized various events. One of them is Babiogórska Jesień. During this event, you can see and hear many regional bands. You can also try regional dishes. In addition, in Zawoja any time of year is accompanied by beautiful natural landscape. It is worth to come here to relax. I invite you to Zawoja.
W stosunku do Twojego tłumaczenia, które swoją drogą nie jest złe, znalazłam kilka błędów:
- Babia Góra jest nazwą własną, ale zawiera już słowo Góra, więc wydaje mi się, że Babia Góra mountain to już jest masło maślane. Z resztą podana jest wysokość w metrach i to jest spora wysokość, także czytający domyśli się chyba, że chodzi o górę ;)
- Zamiast "lies on" powinno być "lays by"
- Zamiast "very glad" powinno być "so glad"
- skoro Zawoja jest wsią, to drobną niekonsekwencją jest pisanie "I am very glad that I live in this beautiful town". Zamiast "town" powinno być "village"
- powinno być "playing guitar" bez "the"
- jeśli chcesz napisać, że kościół, stoi w centrum, to powinno to brzmieć "in the center of Zawoja"
- zwrot "benefit from" oznacza bardziej "czerpać korzyści z czegoś", chociaż nawet i to nie do końca, niż "używać". Bardziej odpowiednie będzie tu słówko "use"
- Jeśli chcesz napisać, że coś jest organizowane, to powinna być zachowana struktura strony biernej; czyli zamiast "various events are organized" powinno być "are organized various events"
- Jeżeli chcesz dosłownie przetłumaczyć słowo "ponadto", polecam słówko "however". Zwrot "in addition" oznacza "w dodatku"
- nie byłam w stanie zrozumieć sensu zwrotu zapraszającego do Zawoi "Feel free to Zawoja" brzmiało mi jakoś obco. Prościej i czytelniej brzmi "I invite you to Zawoja."
To chyba wszystkie uwagi ;) Nie było strasznie :) Widziałam gorsze tłumaczenia, uwierz mi ;) Moje własne zapewne też nie jest idealne, ale się staram :)
Pozdrawiam