Odpowiedź :
Zaraz po wojnie. Korespondencja z pisarzami
1945–1950
(Znak)
Korespondencja Czesława Miłosza z pisarzami i przyjaciółmi z lat 1945–1950. Wśród korespondentów są: Jerzy Andrzejewski, Jarosław Iwaszkiewicz, Kazimierz Wyka, Ryszard Matuszewski, Irena i Tadeusz Krońscy, Tadeusz Breza, Jerzy Putrament, Paweł Hertz, Tadeusz Różewicz i Józef Czapski – zaś każdy z bloków listów poprzedza wstęp Miłosza kreślący sylwetkę adresata, dzieje znajomości z nim oraz przynoszący wszelkie niezbędne objaśnienia. Wobec na różne sposoby mitologizowanego obrazu tamtych lat książka ta stanowi bezcenny dokument świadomości twórców w obliczu konfrontacji z nowym ustrojem. To jednocześnie ważne świadectwo życia literackiego w tym szczególnym okresie.
Wiersze tom 5
(Znak)
Do rąk polskich czytelników trafia piąty tom Wierszy Czesława Miłosza. Znalazły się w nim utwory pisane w latach 1991-2004, w Berkeley i Krakowie - zarówno autobiograficzne, jak i autotematyczne, portrety i „historie ludzkie”, poemat Orfeusz i Eurydyka, medytacje filozoficzne i rozważania quasi-publicystyczne, wreszcie wiersze religijne i modlitwy. Jest to ostatni już tom Wierszy Miłosza, wzbogacony o alfabetyczny spis tytułów wszystkich utworów z poszczególnych tomów Dzieł zebranych.
Przekłady poetyckie
(Znak)
Wszystkie (oprócz zawartych w Wypisach z ksiąg użytecznych) przekłady poetyckie Noblisty. Wśród tłumaczonych autorów są między innymi Szekspir, Blake, Baudelaire, Whitman, Jeffers, Auden, Eliot, Yeats, Lorca, Kawafis, poeci murzyńscy i chińscy, mistrzowie Zen i mistyk Kabir – słowem, szeroka panorama najważniejszych dokonań poezji światowej.
Księgi biblijne
(WL)
Tom gromadzi przekłady wszystkich ksiąg biblijnych tłumaczonych i wydawanych osobno przez noblistę: Księgę Psalmów, Księgę Hioba, Księgi pięciu megilot, Księgę Mądrości, Apokalipsę, Ewangelię według Marka.
W opinii ks. Józefa Sadzika księgi Starego Testamentu w tłumaczeniu poety są "niezwykle wierne" w stosunku do oryginału, a jego język "odważny, hieratyczny i twórczo sięgający do rdzennej polszczyzny".
1945–1950
(Znak)
Korespondencja Czesława Miłosza z pisarzami i przyjaciółmi z lat 1945–1950. Wśród korespondentów są: Jerzy Andrzejewski, Jarosław Iwaszkiewicz, Kazimierz Wyka, Ryszard Matuszewski, Irena i Tadeusz Krońscy, Tadeusz Breza, Jerzy Putrament, Paweł Hertz, Tadeusz Różewicz i Józef Czapski – zaś każdy z bloków listów poprzedza wstęp Miłosza kreślący sylwetkę adresata, dzieje znajomości z nim oraz przynoszący wszelkie niezbędne objaśnienia. Wobec na różne sposoby mitologizowanego obrazu tamtych lat książka ta stanowi bezcenny dokument świadomości twórców w obliczu konfrontacji z nowym ustrojem. To jednocześnie ważne świadectwo życia literackiego w tym szczególnym okresie.
Wiersze tom 5
(Znak)
Do rąk polskich czytelników trafia piąty tom Wierszy Czesława Miłosza. Znalazły się w nim utwory pisane w latach 1991-2004, w Berkeley i Krakowie - zarówno autobiograficzne, jak i autotematyczne, portrety i „historie ludzkie”, poemat Orfeusz i Eurydyka, medytacje filozoficzne i rozważania quasi-publicystyczne, wreszcie wiersze religijne i modlitwy. Jest to ostatni już tom Wierszy Miłosza, wzbogacony o alfabetyczny spis tytułów wszystkich utworów z poszczególnych tomów Dzieł zebranych.
Przekłady poetyckie
(Znak)
Wszystkie (oprócz zawartych w Wypisach z ksiąg użytecznych) przekłady poetyckie Noblisty. Wśród tłumaczonych autorów są między innymi Szekspir, Blake, Baudelaire, Whitman, Jeffers, Auden, Eliot, Yeats, Lorca, Kawafis, poeci murzyńscy i chińscy, mistrzowie Zen i mistyk Kabir – słowem, szeroka panorama najważniejszych dokonań poezji światowej.
Księgi biblijne
(WL)
Tom gromadzi przekłady wszystkich ksiąg biblijnych tłumaczonych i wydawanych osobno przez noblistę: Księgę Psalmów, Księgę Hioba, Księgi pięciu megilot, Księgę Mądrości, Apokalipsę, Ewangelię według Marka.
W opinii ks. Józefa Sadzika księgi Starego Testamentu w tłumaczeniu poety są "niezwykle wierne" w stosunku do oryginału, a jego język "odważny, hieratyczny i twórczo sięgający do rdzennej polszczyzny".