Proszę o tłumaczenie na język polski. Nie translator :)
![Proszę O Tłumaczenie Na Język Polski Nie Translator class=](https://pl-static.z-dn.net/files/d13/b331d48a21c8531e7f083d461af22d29.jpeg)
![Proszę O Tłumaczenie Na Język Polski Nie Translator class=](https://pl-static.z-dn.net/files/def/b4bedfa33256ff8cc037b31b2ca412db.jpeg)
Odpowiedź:
Kabir
Dla tych którzy wiedzą coś o indiańskiej duchowej literaturze, słowo Kabir natychmiastowo wzywa ostry jak żyletka intelekt, oburzającą śmiałość w mowie, natchnione besztanie zamazanych umysłów:
Pomysł że dusza połączy się z ekstazą tylko dlatego że dusza jest zgniła-
to wszystko jest fantazją.
Co jest znalezione teraz, zostało znalezione.
Jeżeli niczego nie znalazłeś teraz,
po prostu skończysz z apartamentem w Mieście Zmarłych.
Młody poeta podróżujący ze mną zakreślił linie kiedy mijaliśmy Chicago:
Jeżeli niczego nie znalazłeś teraz,
po prostu skończysz w apartamencie w Ramada Inn śmierci.
Zamiana jest odpowiednia. Kabir nigdy nie używał eleganckiego języka Indian wyższej lub średniej klasy; on chciał by jego metafory budziły śpiących. Jego metafory działają jak luźny kabel elektryczny, albo dwa na cztery do głowy. Jego koncepcja dla tych chcących być uratowanymi będąc dobrymi jest nieskończona. W wierszach Kabira, widzisz zadziwiający wydarzenie - wysoce religijne i intensywnie duchowe wiersze pisane poza, i w przeciwieństwie do standardów Hindu, Mohammedan czy Katolików.
Wyjaśnienie: