Przetłumacz na rosyjski wiersz "Niebo złote ci otworzę"

Niebo złote ci otworzę,
w którym ciszy biała nić
jak ogromny dźwięków orzech,
który pęknie, aby żyć
zielonymi listeczkami,
śpiewem jezior, zmierzchu graniem,
aż ukaże jądro mleczne
ptasi świt.

Ziemię twardą ci przemienię
w mleczów miękkich płynny lot,
wyprowadzę w rzeczy cienie,
które prężą się jak kot,
futrem iskrząc zwiną wszystko
w barwy burz, w serduszka listków,
w deszczów siwy splot.

I powietrza drżące strugi
jak z anielskiej strzechy dym
zmienię ci w aleje długie,
w brzóz przejrzystych śpiewny płyn,
aż zagrają jak wiolonczel
żal - różowe światła pnącze,
pszczelich skrzydeł hymn.

Jeno wyjmij mi z tych oczu
szkło bolesne - obraz dni,
które czaszki białe toczy
przez płonące łąki krwi.
Jeno odmień czas kaleki,
zakryj groby płaszczem rzeki,
zetrzyj z włosów pył bitewny,
tych lat gniewnych
czarny pył.



Odpowiedź :

Я открою тебе золотое небо,

в котором молчит белая нить

как громадный орех звучит,

что сломается, чтобы жить

зеленые листья,

поют озера, играют в сумерках,

пока он не покажет молочное ядро

птичий рассвет.

Я изменю твою твердую почву

плавный полет в мягких одуванчиках,

Я выведу тени,

что гнутся, как кошка,

сверкающим мехом они все свернут

в цветах штормов, в сердцах листьев,

серые плети под дождями.

И дрожащие струи воздуха

как дым английской соломы

Я превращу тебя в длинные переулки,

Поющая жидкость в прозрачных березках,

пока они не начнут играть как на виолончели

сожаление - розовая светлая лиана,

гимн пчелиным крыльям.

Джено, убери мои глаза

болезненное стекло - образ дней,

какие белые черепа катятся

через горящие луга крови.

Джено меняет время калекой,

покройте могилы мантией реки,

Сотри с волос боевую пыль,

эти злые годы

черная пыль.