Odpowiedź :
- Jedna jaskółka nie czyni wiosny.
- Co za dużo to niezdrowo.
- Wiek nie chroni przed głupotą.
- Nawet ślepemu się trafi.
- Nocą każdy jest czarny.
- Każdy początek jest trudny.
- Do trzech razy sztuka
- Co się odwlecze to nie uciecze.
Wyjaśnienie:
powyżej są polskie wersje niemieckich zwrotów a nie ich dosłowne tłumaczenia. Proszę zwrócić się po pomoc do grupy angielskiej na Brainly, aby otrzymać wersję angielską tych zwrotów.
W każdym z języków te powiedzenia będą trochę inne
1. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
Jedna jaskółka wiosny nie czyni.
One swallow doesn't make a summer. / One swallow doesn't make a spring.
2. Allzuviel ist ungesund.
Co za dużo, to niezdrowo.
Enough is as good as a feast. / Enough is enough.
3. Alter schützt vor Torheit nicht.
Wiek nie chroni przed głupotą. / Można być starym a głupim. / Stary, a głupi.
There is no fool like an old fool.
4. Ein blindes Huhn findet auch ein Korn.
Trafiło się jak ślepej kurze ziarno.
Every dog has its day. / Even a blind squirrel finds an acorn once in a while.
5. In der Nacht sind alle Katzen grau.
W nocy wszystkie koty są czarne.
All cats are grey in the dark. / All cats are grey in the night.
6. Aller Anfang ist schwer.
Najtrudniej jest zacząć. / Początki zawsze są trudne.
The beginning is always the hardest.
7. Aller guten Dinge sind drei.
Do trzech razy sztuka.
Third time is a charm.
8. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Co się odwlecze, to nie uciecze.
Postponed is not abandoned.