A) oto tłumaczenie zdania w pierwszym według mnie zrozumieniu, w sensie : przecież widzisz że przygotowujemy śniadanie, więc daj spokój i odczep się ! :
- On est justement en train de préparer le petit-déjeuner.
Być może chodzi jednak o takie zrozumienie :
- Nous sommes en train de préparer le petit déjeuner.
B) Tłumaczenie zdania w zrozumieniu : No przecież co dopiero wychodzimy z pod prysznica ! :
- On vient juste de prendre notre douche.
Być może chodzi jednak o :
- Nous venons de prendre notre douche.
W zdaniach A i B proponuje to pierwsze, spontaniczne zrozumienie zdania, ze względu na sens i akcent znaczenia słowa WŁAŚNIE.
C) Tu préfères cette maison ou plutôt cet appartement.
Użycie „ plutôt” nie jest konieczne, w ten sposób jednak wypowiemy się w biegłym i potocznym języku.
D) Ces meubles vont bien avec ces chambres.
E) C'est le bureau de ma maman.
uwaga, unikniemy rodzajnika nieokreślonego, chyba że mama ma dziesiątki biur i wskazując na to o którym mowa właśnie, nie ma to większego znaczenia w naszej wypowiedzi.
F) Tu viens chez moi maintenant ou plus tard ?